2. Sprachlichkeit

Die Festlegung der Sprachlichkeit ist Voraussetzung für das Erstellen einer Titelei.

Sprachlichkeit von Titeleien

Beim Erstellen einer Titelei ist zu entscheiden, ob sie ein-, zwei- oder dreisprachig gehalten sein soll.

Um Übersichtlichkeit zu wahren, sollte üblicherweise Englisch sowie eine einzige weitere Sprache verwendet werden. Denn auf Englisch kann Schott Music als internationaler Verlag nicht verzichten und nur in Ausnahmefällen sollten durchgehend drei Sprachen verwendet werden.

Innerhalb eines Komponisten sollte auf Einheitlichkeit geachtet werden. Bei Vokalwerken wird ggf. von den üblicherweise bei einem bestimmten Komponisten verwendeten Sprachen abgewichen, da alle Sprachen, auf denen gesungen werden kann, zumindest in der vollständigen Titelangabe (Haupttitel und Untertitel) vorkommen sollen.

Beispiel:

Thierry Pécou
Sonderbare Bezauberung

für gemischten Chor und Klavier
for mixed choir and piano
pour choeur mixte et piano

(Hofmannsthal)

→ Siehe auch unter Vokalmusik

I Einsprachigkeit

Einsprachigkeit kann es nur auf Englisch geben und nur bei Komponisten, die ausschließlich im englischsprachigen Markt wahrgenommen werden (dies betrifft hauptsächlich Schott London- / Schott New York-Komponisten).

Beispiel:

Alvin Singleton

Where the Good Sounds Live

for concert band

→ Regeln zur Groß- / Kleinschreibung im Englischen siehe unter Vorgaben für Groß- / Kleinschreibung im Titel: Englisch 

II Zweisprachigkeit

Diese Tabelle zeigt, welche Sprachen in welcher Reihenfolge verwendet werden sollten:

 ABCD
Wenn Haupt-titel auf…:DeutschEnglischFranzösisch/
Italienisch
Entlegene Sprache oder Zitat
Dann Titelei auf…:1. Deutsch 2. Englisch1. Englisch 2. Deutsch -(optional nur Englisch, siehe I Einsprachigkeit)1. Frz./Ital. 2. Englisch Ggf. 3. Deutsch (siehe III       Dreisprachigkeit)wie bei A oder B Ggf. 3. in entlegener Sprache (siehe III        Dreisprachigkeit)

In begründeten Ausnahmen kann bei C und D auch zuerst Deutsch, dann Englisch genannt werden.

Beispiele (Innentitel) für Zweisprachigkeit:

1)   Deutsch / Englisch

Freie Stücke
Free Pieces

für Ensemble (oder Kammerorchester)
for ensemble (or chamber orchestra)

Partitur / Full score

2)   Englisch / Deutsch

Mysteries of the Macabre

3 Arias from the opera “Le Grand Macabre“
3 Arien aus der Oper „Le Grand Macabre“

for coloratura soprano or solo trumpet in C and chamber orchestra
für Koloratursopran oder Solo-Trompete in C und Kammerorchester

arranged by / eingerichtet von
Elgar Howarth

Full score / Partitur

3)   Französisch / Englisch

Phénomène astral

pour chœur mixte (SATB), chœur d’enfants ad lib. et orchestre
for mixed choir (SATB), children’s choir ad lib. and orchestra

Textes de / Texts by
Chilam Balam (Maya)

dans une traduction libre de Thierry Pécou
in a free translation by Thierry Pécou

Partition d’orchestre / Full score

4)   Entlegene Sprache / Englisch / Deutsch

Vientuļais eņģelis
Lonely Angel ∙ Einsamer Engel

Meditation for violin and string orchestra
Meditation für Violine und Streichorchester

Full score / Partitur

Steht der Haupttitel in einer entlegenen Sprache, so ist eine Übersetzung des Haupttitels auf Englisch obligatorisch, auf Deutsch optional. Es kann also zu einem Haupttitel mit zwei Paralleltiteln kommen. Ggf. gibt es auch Untertitel in drei Sprachen, wenn es sich um poetische Untertitel handelt. Die verschiedenen Übersetzungen werden durch einen Mittelpunkt getrennt.

Alle weiteren Angaben werden zweisprachig gehalten. Die entlegene Sprache wird auf den weiteren Seiten der Titelei nicht mehr verwendet.

Ausnahme: Personenbesetzung – also Rollenbezeichnung und Stimmlage bei Bühnenwerken –, wenn diese vom Komponisten in entlegener Sprache mitgeliefert wird.

III Dreisprachigkeit

Dreisprachige Titeleien kann es bei Vokalmusik und bei besonderen regionalen Märkten geben. Begründung:

1. Vokalmusik

Alle Sprachen, auf denen gesungen werden kann, sollten in der vollständigen Titelangabe (= Haupttitel und Untertitel) vorkommen.

Handelt es sich um einen gesungenen Text in einer oder mehreren der Schott-Hauptsprachen (Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch), so können auch alle weiteren Angaben in der Titelei in diesen Sprachen angegeben werden. In der Regel sollten die weiteren Angaben aber auch bei dreisprachigen Innentiteln nur in zwei Sprachen gehalten sein. Eine entlegene Sprache darf für die weiteren Angaben nicht verwendet werden.

→ Siehe auch unter Vokalmusik

2. Französischer Markt für Kaufwerke

Da aus Marketing-Sicht das Französische noch immer sehr wichtig für den französischen Markt ist, gilt bei Kaufwerken, dass die Angabe der Besetzung zusätzlich in einer dritten Sprache möglich ist. Auch Haupttitel können zusätzlich auf Französisch übersetzt werden. Gründliches Abwägen der Zielgruppe und des Charakters eines Titels ist dabei notwendig: Titel, die an einen eher traditionellen Markt gerichtet sind, sollten Französisch beinhalten. Eher avantgardistische Titel kommen ohne Französisch aus.

In der Regel sollten die weiteren Angaben auch bei dreisprachigen Innentiteln nur in zwei Sprachen gehalten sein.

3. Besondere regionale Märkte (Beispiel Türkei und Russland)

Bei Komponisten, bei denen der regionale Bezug eine wichtige Rolle spielt, ist es erlaubt, mehr Angaben als üblich in entlegenen Sprachen anzugeben. Die Möglichkeiten reichen von der Nennung der vollständigen Titelangabe in entlegener Sprache bis zur Angabe aller weiteren Angaben in entlegener Sprache. Dies kann zu konsequenter Dreisprachigkeit in der gesamten Titelei führen (Landessprache des Komponisten + Englisch + Deutsch).

Beispiel Shchedrin: Um auf die separaten „russischen Ausgaben“ verzichten zu können, können bei Werken von Shchedrin alle Angaben auch auf Russisch gemacht werden. Es ist die Entscheidung des Lektors, ob die Ausgabe dann zweisprachig (Russisch mit Originalschriftzeichen und Englisch) oder dreisprachig (mit zusätzlich Deutsch) angelegt wird.

Um die Übersichtlichkeit zu verbessern, können auch separate Titelseiten für jede Sprache angelegt werden.

Übersetzungen von Titeln

Eine Unterscheidung in Poetische Titel und Gattungstitel soll eine Hilfestellung dabei geben, wann man einen Haupttitel übersetzen sollte und wann nicht.

Es gibt auch poetische Untertitel wie beispielsweise „Nachdenkliche und nostalgische Lieder“ (Penderecki). Diese sind von technischen Untertiteln (Besetzung, Gattung) zu unterscheiden.

Poetische Titel

Unter Poetische Titel fallen alle Titel, die keine Gattungsbezeichnung tragen, also eine freie Erfindung des Komponisten sind.

Instrumentalwerke:

  • Poetische Titel in entlegenen Sprachen werden in der Regel übersetzt. Ausnahme: wenn eine Übersetzung den Sinn entstellen würde.
  • Poetische Titel auf Englisch werden in der Regel nicht übersetzt.
  • Poetische Titel in anderen geläufigen Sprachen werden optional übersetzt.
  • → Übersetzung(en) dann in die in den Untertiteln verwendeten Sprachen.
  • → Übersetzung(en) sind nur sinnvoll, wenn sie nicht den Sinn entstellen und wenn der Titel nicht zu lang ist

Vokalwerke:

  • Poetische Titel werden in allen Sprachen angegeben, in denen man den Text singen kann.

Eigennamen werden nicht übersetzt.

Lateinische Titel werden nicht übersetzt.

Beispiel:

Klātbūtne
Presence

Concerto for cello and string orchestra
Konzert für Violoncello und Streichorchester

Full score / Partitur

→ Übersetzung des poetischen Haupttitels ins Englische. Keine deutsche Übersetzung von „Presence“ mangels adäquater Übersetzung.

Zitate

  • Bei Zitaten müssen standardisierte Übersetzungen gewählt werden.
  • Zitate dürfen durch Übersetzungen nicht ihren Sinn verlieren, sonst sollte lieber keine Übersetzung gewählt werden.
  • In der Regel stehen in Haupttiteln keine Anführungsstriche, auch wenn es sich um ein (Gedicht-) Zitat handelt.
  • Wenn der Haupttitel nur ein Zitat bzw. eine Entlehnung aus einer anderen Sprache ist, so werden die Besetzungsuntertitel nicht in der Sprache des Haupttitels fortgesetzt.
    → Beispiel: Hier ist der französische Haupttitel nur eine Entlehnung. Also sind die Untertitel nicht auf Französisch, sondern auf Deutsch / Englisch:

Hans Werner Henze

Voie lactée ô sœur lumineuse
Abendmusik für einen alten Freund
Evening music for an old friend

Toccata für 19 Instrumentalisten
Toccata for 19 instrumentalists

Ebenso gilt: Wenn der Haupttitel nur ein Gattungstitel in einer anderen Sprache ist, so werden die Besetzungsuntertitel nicht zwingend in der Sprache des Haupttitels fortgesetzt, sondern in der Sprache, die normalerweise für den Komponisten üblich ist:

Krzysztof Penderecki

Polonaise

per orchestra / for orchestra

Gattungstitel

  • Gattungstitel sollten nur auf Deutsch, Englisch, Italienisch oder Französisch zugelassen werden.
  • Ausnahme: wenn der regionale Markt eine besonders wichtige Rolle spielt. Gattungstitel in entlegenen Sprachen müssen dann mindestens auf Englisch übersetzt werden.
  • Beispiel:

Fazıl Say

İstanbul Senfonisi
Istanbul Symphony

  • Gattungstitel auf Deutsch, Englisch, Italienisch oder Französisch werden in der Regel nicht übersetzt.

Beispiel 1:

Paul Hindemith

Konzert

für Violine und Orchester
for violin and orchestra

Beispiel 2:

Pēteris Vasks

1. Bläserquintett
Wind Quintet No. 1

„Mūzika aizlidojušajiem putniem“
„Musik für wegziehende Vögel“
“Music for Fleeting Birds”

  • → Da „Bläserquintett“ nicht allgemeinverständlich wie „Konzert“ oder „Lied“ ist, gibt es hier eine englische Übersetzung des Haupttitels, obwohl es ein Gattungstitel ist.

Vokalmusik

  • Alle Sprachen, auf denen gesungen werden kann, sollten in der vollständigen Titelangabe verwendet werden. So kann es zu drei- und mehrsprachigen Titelangaben kommen.
  • Englische Angaben sind immer erforderlich, auch wenn das Werk nicht auf Englisch gesungen werden kann.
  • Wenn der gesungene Text aus einer entlegenen Sprache stammt, entscheidet der Lektor nach pragmatischen Gesichtspunkten, welche Angaben in der entlegenen Sprache gemacht werden. Werden dem Lektor etwa Rollenbezeichnungen oder Besetzungsuntertitel in entlegenen Sprachen mitgeliefert, können sie durchaus angegeben werden, müssen aber nicht extra angefordert werden. Rein technische Angaben wie Uraufführung und Orchesterbesetzung sollten nicht in entlegenen Sprachen angegeben werden.

Beispiel 1 (Innentitel):

Powiało na mnie morze snów…
A sea of dreams did breathe on me…
Ein Meer von Träumen umwehte mich…

Pieśni zadumy i nostalgii
Songs of reflection and nostalgia
Nachdenkliche und nostalgische Lieder

for soprano, mezzo-soprano, baritone, mixed choir and orchestra
für Sopran, Mezzosopran, Bariton, gemischten Chor und Orchester

Texte von / Texts by
St. Korab Brzozowski, Zbigniew Herbert, Tadeusz Miciński, Cyprian Kamil Norwid, Kazimierz Przerwa-Tetmajer, Leopold Staff, Aleksander Wat and Kazimierz Wierzyński

Full score / Partitur

Beispiel 2 (Chorausgabe):

Shir shavur
Zerbrochenes Lied

12 Gedichte von David Rokeah
für gemischten Chor mit Soli (SATBar)

12 Poems by David Rokeah
for mixed choir and soloists (SATBar)

→ kein englischer Titel, weil das Werk nicht auf Englisch singbar ist. Technische Untertitel und weitere Angaben sind aber Pflicht auf Englisch.

  • Einsprachige Blöcke statt zeilenweises Setzen der verschiedenen Sprachen empfehlen sich besonders bei Sprachen mit fremden Schriftzeichen.
  • Beispiel (Shchedrin: Balalaečka – Minoročka):

Балалаечка – Mинорочка
из старых тетрадей
Романс в народном стиле, слова народные
для женского голоса и струнного оркестра

Balalaečka – Minoročka
from old notebooks
Romance in folk style on folk verses
for female voice and string orchestra

Textübersetzer

Angaben über Textübersetzer werden genau wie alle übrigen Angaben übersetzt.

Beispiel:

The Knot Garden
Der Irrgarten

Opera in 3 acts
Oper in 3 Akten

Text by the composer
Text vom Komponisten

German translation by Claus H. Henneberg
Deutsche Übersetzung von Claus H. Henneberg

Transliterationen

Transliterationen sind optional. Ausnahmen:

  • Eigennamen (→ siehe unter Komponist)
  • Haupttitel: Um Haupttitel mit nicht-lateinischen Schriftzeichen auffindbar zu machen, müssen diese auch in transliterierter Schrift angegeben werden. Untertitel etc. müssen generell nicht transliteriert werden, die obligatorische englische Übersetzung ist ausreichend. Beispiel: 

Левша · Levsha

Eine Anordnung nebeneinander (durch Mittelpunkt getrennt) oder untereinander (Transliteration in Klammern) ist abhängig vom Layout der Seite bzw. von der Länge des Titels.

Vorgaben für Groß-/Kleinschreibung im Titel

Generell sind Titel in reinen Versalien nicht erwünscht. Besteht der Wunsch des Komponisten auf einen Versaltitel, sollte der Lektor darauf hinweisen, dass diese Darstellung auf dem Außentitel dem Komponistennamen vorbehalten ist.

Englisch

  • Haupttitel: Jedes „wichtige Wort“ (Substantiv, Adjektiv etc.) beginnt groß. Unwichtige Worte wie Präpositionen, Konjunktionen etc. beginnen klein.
  • Man muss dennoch berücksichtigen, wenn ein Komponist auf genereller Klein- oder genereller Großschreibung der Anfangsbuchstaben besteht.
  • Untertitel[1]: Jedes Wort (Eigennamen ausgenommen) beginnt klein. Steht ein Adjektiv oder ein Substantiv (mit oder ohne Artikel) am Zeilenanfang, beginnt man die Zeile mit einem Großbuchstaben. Steht ein Partizip oder eine Präposition am Zeilenanfang, beginnt man klein.

Beispiele:

From the Depths I Cry Out
for SATB chorus a cappella

King Priam
Opera in 3 acts

The Cyclops
A satyr play by Euripides

The Importance of Being Ernest
Opera in 3 acts
based on the text by Oscar Wilde

Marilyn Forever
Chamber opera
Libretto by Marilyn Bowering

Three Screaming Popes
after Francis Bacon
for large orchestra

Dört Sehir
Four Cities
Sonata for violoncello and piano

That Subtle Knot
Double concerto for violin, viola and orchestra
edited by Samuel Smith

English Folk Tunes
for guitar solo

Französisch

  • Die Vorgaben stimmen mit dem Italienischen überein:
  • Haupttitel: Der Haupttitel beginnt immer groß. Alle weiteren Wörter (Eigennamen ausgenommen) beginnen klein.
  • Untertitel: Jedes Wort (Eigennamen ausgenommen) beginnt klein. Steht ein Adjektiv oder ein Substantiv (mit oder ohne Artikel) am Zeilenanfang, beginnt man die Zeile mit einem Großbuchstaben. Steht ein Partizip oder eine Präposition am Zeilenanfang, beginnt man klein.[2]

Beispiele:

Un rêve de carnaval en mode andalou
Postlude à « La Verbena de la Paloma » de Tomás Bretón
pour six voix solistes, chœur d’enfants, clarinette, contrebasse, piano et percussion
Livret de Christine Mananzar

Sefarad’s
Mélodies sépharades
pour soprano, flûte, clarinette, contrebasse, piano et percussions

Italienisch

  • Die Vorgaben stimmen mit dem Französischen überein:
  • Haupttitel: Der Haupttitel beginnt immer groß. Alle weiteren Wörter (Eigennamen ausgenommen) beginnen klein.
  • Untertitel: Jedes Wort (Eigennamen ausgenommen) beginnt klein. Steht ein Adjektiv oder ein Substantiv (mit oder ohne Artikel) am Zeilenanfang, beginnt man die Zeile mit einem Großbuchstaben. Steht ein Partizip oder eine Präposition am Zeilenanfang, beginnt man klein.[3]

Beispiele:

Aladino e la lampada magica
Fiaba lirica in tre atti e undici quadri su libretto di Vinci Verginelli da «Le mille e una notte»

Concerto doppio
per violino, viola e orchestra
pubblicato da Luigi Costa


[1] Siehe auch unter Groß-/Kleinschreibung von Untertiteln am Zeilenanfang

[2] Siehe auch unter Groß-/Kleinschreibung von Untertiteln am Zeilenanfang

[3] Siehe auch unter Groß-/Kleinschreibung von Untertiteln am Zeilenanfang